ترجمه متن درس پنجم عربی دهم انسانی صفحه ۶۸ تا ۷۴
گام به گام معنی متن درسی صفحه 68 ، 69 ، 70 ، 71 ، 73 و 74 درس 5 پنجم کتاب عربی پایه دهم رشته علوم ادبیات و انسانی
معنی متن درس 5 پنجم عربی دهم انسانی ؛ برای آشنایی با ترجمه متن درسی صفحه ۶۸ ، ۶۹ و ۷۰ ، جواب درست و نادرست صفحه ۷۱ ، معنی و جواب اختبر نفسک صفحه ۷۳ و حوار گفت و گوی گروهی صفحه ۷۴ درس ۵ پنجم کتاب عربی پایه دهم رشته علوم انسانی متوسطه دوم ، در ادامه با بخش آموزش و پرورش ماگرتا همراه ما باشید.
مطلب پیشنهادی: ترجمه متن درس چهارم عربی دهم انسانی
معنی متن صفحه ۶۸ ، ۶۹ و ۷۰ درس پنجم عربی دهم انسانی
﴿هٰذا خَلْقُ اللهِ﴾ لقمان: 11
این آفرینش خداوند است.
اَلْغَوّاصونَ الَّذینَ ذَهَبوا إلَی أَعماقِ الْمُحیطِ لَیلاً، شاهَدوا مِئاتِ الْمَصابیحِ الْمُلَوَّنَةِ الَّتی یَنبَعِثُ ضَوؤُها مِنَ الْأَسماکِ الْمُضیئَةِ، وَ تُحَوِّلُ ظلَام الْبَحرِ إلَی نَهارٍ مُضیءٍ یَستَطیعُ فیهِ الْغَوّاصونَ الْتِقاطَ صُوَرٍ فی أَضواءِ هذِهِ الْأَسماکِ. اِکْتَشَفَ الْعُلَماءُ أَنَّ هذِهِ الْأَضواءَ تَنبَعِثُ مِن نَوعٍ مِنَ الْبَکتیریا الْمُضیئَةِ الَّتی تَعیشُ تَحتَ عُیونِ تِلْکَ الْأَسماکِ. هَل یُمکِنُ أَن یَستَفیدَ الْبَشَرُ یوَماً مِنْ تلِْکَ الْمُعجِزَةِ الْبَحریَّةِ، وَ یَستَعینَ بِالْبَکتیریا الْمُضیئَةِ لِإنارَةِ الْمُدُنِ؟
غوّاصانی که شبانه به اعماق (ژرفای) اقیانوس رفته اند، صدها چراغ برقی دارای رنگهای متعدّد را دیدهاند که نورشان از ماهیهای درخشنده فرستاده میشود. (تابیده میشود) و تاریکی دریا را به روز روشن تبدیل میکنند که غوّاصان در آن میتوانند در نور این ماهیها عکس بگیرند. دانشمندان کشف کردهاند که این روشناییها از گونهای باکتری درخشانی که زیر چشمان این (آن) ماهیها زندگی میکنند ارسال میشود. آیا ممکن است که روزی بشر از این (آن) معجزۀ دریایی استفاده کند و بتواند برای روشن کردن شهرها از باکتری درخشان یاری بجوید؟
رُبَّما یسَتطَیعُ ذلِٰکَ، لِأَنَّهُ «مَنْ طلَبَ شَیئاً وَ جَدَّ وَجَدَ.»
شاید بتواند این (آن) کار را انجام دهد؛ زیرا هرکس چیزی بخواهد و تلاش کند مییابد.
إنَّ لِسانَ الْقِطِّ سِلاحٌ طِبّیٌّ دائِمٌ، لِأَنَّهُ مَملوءٌ بِغُدَدٍ تُفْرِزُ سائِلاً مُطَهِّراً، فَیَلْعَقُ القِْطُّ جُرْحَهُ عِدَّةَ مَرّاتٍ حَتَّی یَلْتَئِمَ.
بیگمان زبان گربه سلاح پزشکی همیشگی است؛ زیرا پر از غدّههایی است که مایعی پاک کننده ترشّح میکند، در نتیجه گربه زخمش را چند بار می لیسد تا بهبود یابد (التیام یابد).
إنَّ بَعضَ الطُّیورِ وَ الْحَیَواناتِ تَعْرِفُ بِغَریزَتِها الْأّعشابَ الطِّبّیَّةَ وَ تَعلَمُ کَیفَ تَستَعمِلُ الْعُشبَ الْمُناسِبَ لِلْوِقایَةِ مِنَ الْأَمراضِ الْمُختَلِفَةِ؛ وَ قدَ دَلَّتْ هٰذِهِ الْحَیَواناتُ الْإنسانَ عَلَی الْخَواصِّ الطِّبّیَّةِ لِکَثیرٍ مِنَ النَّباتاتِ الْبَرّیَّةِ وَ غَیرِها.
بیگمان برخی پرندگان و جانوران با غریزۀ خود گیاهان دارویی را میشناسند و میدانند چگونه گیاه مناسب برای پیشگیری از بیماریهای گوناگون به کار ببرند؛ این جانوران انسان را برای خاصیتهای پزشکی بسیاری از گیاهان خشکی و غیره راهنمایی کردهاند.
إنَّ أَغلَبَ الْحَیَواناتِ إضافَةً إلَی امْتلِاکِها لِلُغَةٍ خاصَّةٍ بِها، تَمْلِکُ لُغَةً عامَّةً تَستَطیعُ مِنْ خِلالِها أَن تَتَفاهَمَ مَعَ بَعضِها، فَلِلْغُرابِ صَوتٌ یُحَذِّرُ بِهِ بَقیَّةَ الْحَیَواناتِ حَتَّی تَبتَعِدَ سَریعاً عَنْ مِنطَقَةِ الْخَطَرِ، فَهوَ بِمَنزِ لَةِ جاسوسٍ مِنْ جَواسیسِ الْغابَةِ.
بیگمان بیشتر جانوران افزون بر داشتن زبان ویژۀ خود زبانی عمومی دارند که با آن میتوانند [سخن] یکدیگر را بفهمند، کلاغ صدایی دارد که با آن به بقیۀ جانوران هشدار میدهد تا زود (سریع) از منطقۀ خطر دور شوند، او به مانند جاسوسی از جاسوسان جنگل است.
لِلْبَطَّةِ غُدَّةٌ بِالْقُرْبِ مِنْ ذنَبَِها تَحتَوی زَیتاً خاصّاً تَنْشُرُهُ عَلَی جِسْمِها فَلا یَتَأَثَّرُ بِالْماءِ.
اردکها نزدیک دمهایشان انبارهای طبیعی دارند که حاوی روغنی ویژه است که روی بدنشان پخش میشود و تحت تأثیر آب قرار نمیگیرند.
تَستَطیعُ الْحِرباءُ أنَْ تُدیرَ عَینَیها فی اتِّجاهاتٍ مخُتَلِفَةٍ دونَ أَنْ تُحَرِّکَ رَأْسَها وَ هیَ تَستَطیعُ أَنْ تَرَی فِی اتِّجاهَینِ فی وَقتٍ واحِدٍ.
آفتاب پرست می تواند بی آنکه سرش را تکان بدهد چشمانش را در جهت های مختلف بچرخاند و میتواند در یک زمان در دو جهت ببیند.
لا تَتَحَرَّکُ عَینُ الْبومَةِ، فَإِنَّها ثابِتَةٌ، وَلٰکِنَّها تُعَوِّضُ هٰذَا النَّقصَ بِتَحریکِ رَأسِها فی کُلِّ جِهَةٍ؛ وَ تَستَطیعُ أَنْ تُدیرَ رَأسَها مِئَتَینِ وَ سَبْعینَ دَرَجَةً دونَ أَنْ تُحَرِّکَ جِسمَها.
چشم جغد حرکت نمیکند، چشمها ثابتاند، ولی این نقص را با حرکت دادن سرش در هر ناحیهای جبران میکند و میتواند که بیآنکه بدنش را حرکت دهد سرش را ۲۷۰ درجه بچرخاند.
معنی و جواب صحیح و خطا صفحه ۷۱ درس پنجم عربی دهم انسانی
عَیِّنِ الْجُملَةَ الصَّحیحَةَ وَ غَیرَ الصَّحیحَةِ حَسَبَ الْحَقیقةِ وَ الْواقِعِ.
با توجه به حقیقت و واقعیت جمله صحیح و نادرست را مشخص کنید.
۱- لِلزَّرافَةِ صَوتٌ یُحَذِّرُ الْحَیَواناتِ حَتَّی تَبتَعِدَ عَنِ الْخَطَرِ. نادرست
زرافه صدایی دارد که به حیوانات هشدار میدهد تا از خطر دور شوند.
۲- تُحَوِّلُ الْأَسَماکُ الْمُضیئَةُ ظَلامَ الْبَحرِ إلَی نَهارٍ مُضیءٍ. درست
ماهیهای نورانی تاریکی دریا را به یک روز روشن تبدیل میکنند.
۳- تَستَطیعُ الْحِرباءُ أَنْ تُدیرَ عَینَیها فی اتِّجاهٍ واحِدٍ فَقَط. نادرست
آفتاب پرست میتواند چشمانش را فقط در یک جهت بچرخاند.
۴- لِسانُ الْقِطِّ مَملوءٌ بِغُدَدٍ تُفْرِزُ سائِلاً مُطَهِّراً. درست
زبان گربه پر از غدههایی است که مایعی پاک کننده ترشح میکند.
۵- لا تَعیشُ حیوانات مائیَّةٌ فی أَعماقِ الْمُحیطِ. نادرست
آبزیان در اعماق اقیانوس زندگی نمیکنند.
۶- یَتَحَرَّکُ رَأسُ الْبومَةِ فِی اتِّجاهٍ واحِدٍ. نادرست
سر جغد در یک جهت (سمت) حرکت میکند.
معنی و جواب اختبر نفسک صفحه ۷۳ درس ۵ عربی دهم انسانی
تَرجِمِ الْأَحادیثَ ثُمَّ عَیِّنِ الْمَحَلَّ الْإعرابیَّ لِلْکَلِماتِ الْمُلَوَّنَةِ.
احادیث را ترجمه کنید و سپس جایگاه دستوری کلمات رنگی را مشخص کنید.
۱- اَلْحَسَدُ یَأْکُلُ الْحَسَنَاتِ، کَما تَأْکُلُ النّارُ الْحَطَبَ. رَسولُ اللّٰهِ (ص)
حسد خوبیها را میخورد، همانطور که آتش هیزم را میخورد.
اَلْحَسَد: مبتدا
النّارُ: فاعل
الْحَطَبَ: مفعول
۲- ما قَسَمَ اللهُ لِلْعِبادِ شَیئاً أَفضَلَ مِنَ الْعَقلِ. رَسولُ اللّٰهِ (ص)
خداوند چیزی را برای بندگان بهتر از عقل قسمت نکرد.
اللهُ: فاعل
شَیئاً: مفعول
۳- ثَمَرَةُ الْعِلْمِ إخلاصُ الْعَمَلِ. أمیرُ الْمؤمنینَ علیٌّ (ع)
نتیجه علم خالص کردن عمل است.
ثَمَرَةُ: مبتدا
إخلاصُ: خبر
معنی حوار گفت و گوی صفحه ۷۴ درس پنجم عربی دهم انسانی
در گروههای دو نفره شبیه گفتوگوی زیر را در کلاس اجرا کنید.
مَعَ سائِقِ سَیّارةِ الْاُجرَةِ
(با راننده تاکسی)
اَلسّائِحُ گردشگر | سائِقُ سَیّارةِ الْأُجرَةِ راننده تاکسی |
---|---|
أَیُّهَا السّائِقُ، نُریدُ أَنْ نَذهَبَ إلَی الْمَدائِنِ. ای راننده! میخواهیم به مداین برویم. | أَنا فی خِدمَتِکُم. تَفَضَّلوا. من در خدمت شما هستم. بفرمایید. |
کَمِ الْمَسافَةُ مِن بغدادَ إلَی هُناکَ؟ مسافت از بغداد تا آنجا چقدر است؟ | أَظُنُّ الْمَسافَةَ سَبعَةً و ثَلاثینَ کیلومِتراً. عَجیبٌ؛ لِمَ تَذهَبونَ إلَی الْمَدائِنِ؟ گمان میکنم ۳۷ کلیومتر باشد، عجیب است؛ چرا به آنجا میروید. |
لِزیارَةِ مَرقَدِ سَلمانَ الْفارِسیِّ وَ مُشاهَدَةِ طاقِ کِسرَی؛ لِماذا تَتَعَجَّبُ؟! برای زیارت مرقد سلمان فارسی و دیدن طاق کسری؛ چرا تعجب میکنی؟ | لِأَنَّهُ لا یَذهَبُ إلَی الْمَدائِنِ إلّا قَلیلٌ مِنَ الزُّوّارِ. برای اینکه جز تعداد اندکی از زائران به مداین نمیروند. |
فی الْبِدایَةِ تَشَرَّفْنا بِزیارَةِ الْعَتَباتِ الْمُقَدَّسَةِ فی الْمُدُنِ الْأَربَعَةِ کَربَلاءَ وَ النَّجَفِ وَ سامَرّاءَ وَ الْکاظِمیَّةِ. در ابتدا به زیارت عتبات مقدس در شهرهای چهارگانه (کربلا – نجف – سامرا و کاظیمن) مشرف شدیم. | زیارةٌ مَقبولَةٌ لِلْجَمیعِ! أَ تَعرِفُ مَن هوَ سَلمانُ الْفارِسیُّ أَمْ لا؟ زیارت همه قبول باشد، آیا میدانی سلمان فارسی کیست یا نه؟ |
نَعَم؛ أَعرِفُهُ، إنَّهُ مِنْ أَصحابِ النَّبیِّ (ص) وَ أَصلُهُ مِن إصفهان. بله؛ او را میشناسم. او از یاران پیامبر (ص) است و اصل و نسبش اصفهانی است. | أَحسَنتَ! وَ هَلْ لَکَ مَعلوماتٌ عَنْ طاقِ کِسرَی؟ آفرین! آیا معلوماتی دربارۀ طاق کسری داری؟ |
بِالتَّأکیدِ؛ إنَّهُ أَحَدُ قُصورِ الْمُلوکِ السّاسانیّینَ قَبلَ الْإسلامِ. قَد أَنشَدَ شاعِرانِ کَبیرانِ قَصیدَتَینِ عِندَ مُشاهَدَتِهِما إیوانَ کِسرَی: الْبُحتُریُّ مِن أَکبَرِ شُعراءِ الْعَرَبِ، وَ خاقانیٌّ، الشّاعِرُ الْإیرانیُّ. البته؛ قطعاً آن یکی از قصرهای پادشاهان ساسانی قبل از اسلام است. دو شاعر بزرگ، دو قصیدهای هنگام دیدنشان از ایوان کسری سرودهاند، بحری از بزرگترین شاعران عرب و خاقانی، شاعر ایرانی. | ماشاءَاللّٰهُ! بارَکَ اللّٰهُ فیکَ! مَعلوماتُکَ کَثیرَةٌ! ماشاء الله! آفرین بر تو! معلومات تو زیاد است! |
مطلب پیشنهادی: ترجمه متن درس سوم عربی دهم انسانی
توجه: شما دانش آموزان عزیز پایه دهم متوسطه دوم ، برای دسترسی سریع و بهتر به ترجمه و جواب تمرینات درس های کتاب عربی دهم انسانی ، می توانید با اضافه کردن کلمه «ماگرتا» در سرچ های درسی خود، به مطلب مورد نظرتان دست پیدا کنید.
در انتها امیدواریم که مقاله ترجمه متن درسی درس 5 پنجم کتاب عربی دهم انسانی متوسطه دوم ، برای شما دانش آموزان عزیز مفید بوده باشد و از آن استفاده و بهره برده باشید.