ادبیاتفرهنگ و هنر

ترجمه درس هشتم عربی هفتم ☑️ معنی متن درس ۸ زينَةُ الْباطِنِ

معنی درس هشتم عربی هفتم درس زینت باطن ترجمه الدرس الثامن زینه الباطن

ترجمه درس هشتم عربی هفتم : در این نوشته معنی درس ۸ عربی پایه هفتم درس زیبایی باطن ، ترجمه الدرس الثامن زينَةُ الْباطِنِ همراه با کلمات جدید درس هشت برای تان آماده کرده ایم. در ادامه با بخش آموزش و پرورش ماگرتا همراه ما باشید.

همچنین بخوانید : ترجمه درس هفتم عربی هفتم

ترجمه درس ۸ عربی هفتم
ترجمه درس ۸ عربی هفتم

ترجمه درس هشتم عربی هفتم درس زیبایی درون

در ادامه با معنی کامل درس ۸ کتاب عربی پایه هفتم دوره اول متوسطه درس زينَةُ الْباطِنِ همراه شما هستیم.

في عُمقِ الْبَحرِ أَسماكٌ جَمیلةٌ. : در عمق دریا ماهیان زیبایی وجود دارد.

زينَةُ الباطِنِ : زیبایی باطن، زینت درون

کانَت في بَحٍر کَبيٍر سَمَکةٌ قَبيحَةٌ اسمُها السَّمَکَةُ الحَجَريَّةُ.
در دریای بزرگ ماهی های زشتی وجود داشت. اسم او ماهی سنگی بود.

وَ الاسماکُ خاِئفاتٌ مِنها. هيَ کانَت وَحيدةً داِئماً.
و ماهی ها از او می ترسیدند. او همیشه تنها بود.

في يَومٍ مِنَ الأيّامِ، خَمسَةٌ مِنَ الصَّيّادينَ جاؤوا وَ قَذَفوا شَبَکَةً کَبيرَةً في البَحِر.
در روزی از روزها پنج ماهیگیر آمدند. پس تور بزرگی در دریا انداختند.

وَقَعَت الأسماکُ في الشَّبَکِة. ما جاءَ أحَدٌ لِمُساعَدَة الأسماکِ.
ماهی ها در تور افتادند کسی برای کمک ماهی ها نیامد.

هيَ سَمِعَت أَصواتَ الأسماکِ.
او صدای ماهی ها را شنید.

ما جاءَ أَحَدٌ للمُساعَدَة.
کسی برای کمک نیامد.

السمکة الحجريَّةُ سَمِعَت أصواتَ الأسماک.
سنگ ماهی صداهای ماهیان را شنید.

فَنَظَرَت إلَي الشَّبَکِة وَ حِزنَت وَ ذَهَبَت لنَجاِة الأسماکِ.
پس به تور نگاه کرد پس خارج شد و برای نجات ماهی ها رفت

قَطَعَت الشَّبَکةَ بسُرعٍة وَ الأسماکُ خَرَجنَ وَ هَرَبنَ جَميعاً.
به سرعت تور را بُريد. (قطع کرد) و ماهی ها خارج شدند و همه فرار کردند.

فَوَقَعَت السَّمَکَةُ الحَجَريَّةُ في الشَّبَکة
پس سنگ ماهی در تور افتاد.

وَ الصَّيّادونَ أخَذوها.
و ماهیگیر ها او را گرفتند.

کانَت الأسماکُ حَزيناتٍ؛ لانَّ السَّمَکَةَالحَجَريَّةَ وَقَعَت في الشَّبَکِة لنَجاِتهِنَّ.
و ماهی ها ناراحت بودند برای اینکه سنگ ماهی برای نجات آنها در تور افتاد.

الْأَسْماكُ نَظَرْنَ إلی سَفينةِ الصَّيّادینَ.
ماهی ‌ها به کشتی ماهیگیر ها نگاه کردند. 

هُمْ أخَذوها وَلٰکِنَّهُم قَذَفوها فِي الْماء؛
آنها او را گرفتند، ولی در آب انداختند؛

لِأنَّها کانَتْ قَبیحَةً جِدّاً فَخافوا مِنْها.
زیرا خیلی زشت بود و از او ترسیدند.

الْأسْماكُ فَرِحْنَ لِنَجاتِها وَ نَظَرْنَ إلَيها بِابْتِسامٍ وَ عَلِمْنَ أَنَّ جَمالَ الْباطِنِ أَفْضَلُ مِنْ جَمالِ الظّاهِرِ.
ماهی‌ ها برای نجات او خوشحال شدند و دانستند (پی بردند) که زیبایی درون (باطن) برتر (بهتر) از زیبایی آشکار (ظاهر) است.

قالَ الْإمامُ عَليٌّ (ع): «زينَةُ الْباطِنِ خَيْرٌ مِنْ زينَةِ الظّاهِرِ.»
حضرت علی (ع) گفت (فرموده): زینت باطن بهتر از زینت ظاهر است. (زیبایی درون بهتر از زیبایی آشکار است.)

المعجم کلمات جدید درس هشتم عربی پایه هفتم

در درس 8 عربی هفتم ۲۴ واژه جدید در ألْمُعْجَم الدرس الثامن میخوانیم:

اِبتِسام: لبخندبَلْ: بلکه
جاءَ: آمد
جاؤوا: آمدند
جِدّاً: بسیار
حَزین: غمگینخافَ: ترسید
خائِف: ترسیده، ترسانذاهِب: رفته
سَمَک: ماهی «جمع: أَسْماک»
سَمَکَة: ماهی
سَمَکَةٌ حَجَریَّةٌ: سنگْ ماهی
شَبَکَة: تور
شَبَکةٌ کبیرةٌ: تور بزرگ
عَلِمَ: دانست
عَلِمَ أَنَّ: دانست که
فَـ: پسقَبیح: زشت
قَذَفَ: انداخت
قَذَفوها: او را انداختند «قذََفوا + ها»
لکِٰنَّ: ولی
ماء: آب «جمع: میاه»نَظَرَ: نگاه کرد
نَظَرْنَ: نگاه کردند
وَحید: تنهاهَرَبَ: فرار کرد

ترجمه درس ششم عربی هفتم

💥 در پایان امیدواریم که مقاله معنی و ترجمه متن درس هشتم صفحه ۱۰۳ کتاب عربی پایه هفتم متوسطه اول ، برای شما دانش آموزان عزیز مفید بوده باشد و از آن استفاده و بهره برده باشید. اگر سوال و یا اشکالی داشتید در قسمت دیدگاه از ما بپرسید. برای جستجو بهتر در آخر کلمه جستجوی شده خود در گوگل کلمه ماگرتا را اضافه کنید.🙏💖

طهرانی

بنیانگذار مجله اینترنتی ماگرتا و متخصص سئو ، کارشناس تولید محتوا ، هم‌چنین ۱۰ سال تجربه سئو ، تحلیل و آنالیز سایت ها را دارم و رشته من فناوری اطلاعات (IT) است . حدود ۵ سال است که بازاریابی دیجیتال را شروع کردم. هدف من بالا بردن سرانه مطالعه کشور است و اون هدف الان ماگرتا ست.

1 دیدگاه

  1. ناشناس گفت:

    ترجمه خیلی خوبی بود

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *